==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། བྱམས་པ།
དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།
བྱམས་པ།
༄༅།།དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བཞུགས་སོ། །
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་དྷྱཱནྟ་བི་བྷཾ་ག་ཀཱ་རི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་ཉིད་སྒྲིབ་པ་དེ་ཁོ་ན། །གཉེན་པོ་དག་ནི་བསྒོམ་པ་དང༌། །དེ་ཡི་གནས་དང་འབྲས་བུ་འཐོབ། །ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་ཡོད། །དེ་ལ་གཉིས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འདི་ལ་ཡོད། །དེ་ལ་ཡང་ནི་དེ་ཡོད་དོ། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཐམས་ཅད་བཤད། །ཡོད་པས་མེད་པས་ཡོད་པས་ན། །དེ་ནི་དབུ་མའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དོན་དང་སེམས་ཅན་བདག་རྣམ་རིག །སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། །རབ་ཏུ་སྐྱེའོ་དེའི་དོན་མེད། །དེ་མེད་པས་ན་དེ་ཡང་མེད། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་པ། །དེ་ནི་དེ་ཕྱིར་གྲུབ་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་མ་ཡིན་ཡེ་མེད་ཡིན། །དེ་ཟད་ནམ་ནི་གྲོལ་བར་འདོད། །བརྟགས་པ་དག་ནི་གཞན་དབང་དང༌། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །དོན་ཕྱིར་ཡང་དག་མིན་རྟོག་ཕྱིར། །གཉིས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཤད་དོ། །དམིགས་པ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །མི་དམིགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །མི་དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །མི་དམིགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དམིགས་པ་ནི། །མི་དམིགས་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྲུབ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དམིགས་པ་དང༌། །མི་དམིགས་མཉམ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་ནི། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཁམས་གསུམ་པ། །དེ་ལ་དོན་མཐོང་རྣམ་པར་ཤེས། །དེ་ཡི་ཁྱད་པར་སེམས་ལས་བྱུང༌། །གཅིག་ནི་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས། །གཉིས་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཅན། །ཉེ་བར་སྤྱོད་དང་ཡོངས་གཅོད་དང༌། །དེ་ཡི་འཇུག་བྱེད་སེམས་ལས་བྱུང༌། །སྒྲིབ་པའི་ཕྱིར་དང་འདེབས་པའི་ཕྱིར། །ཁྲིད་པའི་ཕྱིར་དང་ཀུན་འཛིན་ཕྱིར། །རྫོགས་བྱེད་ཕྱིར་དང་གསུམ་གཅོད་ཕྱིར། །ཉེ་བར་གཅོད་ཕྱིར་སྡུད་པའི་ཕྱིར། །སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དང་མངོན་དུའི་ཕྱིར། །སྡུག་བསྔལ་ཕྱིར་ནི་འགྲོ་ཉོན་མོངས། །རྣམ་གསུམ་རྣམ་གཉིས་ཀྱང་ཉོན་མོངས། །རྣམ་བདུན་ཡང་དག་མིན་རྟོག་ལས། །སྟོང་
པ་ཉིད་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། །མཚན་ཉིད་དང་ནི་རྣམ་གྲངས་དང༌། །དེ་ཡི་དོན་དང་དབྱེ་བ་དང༌། །སྒྲུབ་པ་དག་སྟེ་ཤེས་པར་བྱ། །གཉིས་དངོས་མེད་དང་དངོས་མེད་པའི།

【汉语翻译】
分别中边论。
慈氏。
分别中边论。
慈氏。
༄༅།།分别中边论正文。
印度语：མ་དྷྱཱནྟ་བི་བྷཾ་ག་ཀཱ་རི་ཀཱ།(梵文天城体：मध्यन्तविभङ्गकारिका，梵文罗马拟音：Madhyāntavibhaṅgakārikā，汉语字面意思：中边分别论)。藏语：分别中边论。顶礼文殊童子！自性障蔽唯此一，对治即是修习等，彼之处所及果位，当得无上之大乘。非真遍计即存在，于彼二者即非有，空性于此乃存在，于彼亦有此存在。非空非不空，如是故说一切法，以有以无以有故，此乃中观之正道。义与有情我等识，显现之识之体性，生起然彼无意义，以彼无故彼亦无。非真遍计之体性，是故彼乃成立有，非如是者即全无，彼灭何时说解脱。所计即是依他起，以及圆成实性等，为义故及非真计故，说彼二者皆非有。依于所缘而生起，不缘之性乃生起，依于不缘而生起，不缘之性乃生起。是故所缘之体性，成立不缘之自性，如是故所缘与，不缘当知平等性。非真遍计之体性，心及心生三界性，于彼见义之识等，彼之差别从心生。一者缘起之识等，二者即是近行者，近行以及能断者，彼之作用从心生。为障蔽故与植故，为引导故与普执故，为圆满故与断三故，为近断故为摄故，为合故与现前故，痛苦故即流转烦恼。三种二种亦烦恼，七种非真遍计生。空
性若略摄，自性以及异名与，彼之意义及差别，成立等性当知晓。二者无实与非无实。

【英语翻译】
The Treatise on Distinguishing the Middle from the Extremes.
Maitreya.
The Treatise on Distinguishing the Middle from the Extremes.
Maitreya.
༄༅།།Here begins the Treatise on Distinguishing the Middle from the Extremes.
In Sanskrit: Madhyāntavibhaṅgakārikā. In Tibetan: The Treatise on Distinguishing the Middle from the Extremes. Homage to youthful Mañjuśrī! The characteristic obscuration is only this, the antidotes are meditation and so on, its place and fruit, one obtains the unsurpassed Great Vehicle. Unreal imagination exists, in it the two do not exist, emptiness exists in this, in it also this exists. Neither empty nor not empty, thus all is taught, by existence, by non-existence, by existence, this is the Middle Way. Meaning and sentient beings, self and consciousness, the nature of appearing consciousness, arises, but it has no meaning, because it does not exist, it also does not exist. The nature of unreal imagination, therefore it is established, not like that, it is completely non-existent, when it ceases, it is said to be liberation. What is imputed is dependent origination, and the perfectly established nature as well, for the sake of meaning and for the sake of unreal imputation, it is said that both are non-existent. Relying on the object, the non-object arises, relying on the non-object, the non-object arises. Therefore, the nature of the object, is established as the nature of the non-object, therefore, the object and the non-object should be known as equal. The nature of unreal imagination, mind and mental events, the nature of the three realms, in it the consciousness that sees meaning, its difference arises from the mind. One is the consciousness of conditions, the second is the one who engages closely, engaging closely and the one who cuts off completely, its function arises from the mind. For the sake of obscuring and for the sake of planting, for the sake of guiding and for the sake of universal grasping, for the sake of perfecting and for the sake of cutting off the three, for the sake of near cutting off and for the sake of gathering, for the sake of joining and for the sake of manifesting, for the sake of suffering, wandering afflictions. Three kinds and two kinds are also afflictions, seven kinds arise from unreal imagination. Emptiness,
if briefly summarized, nature and synonyms, its meaning and distinctions, establishment and so on should be known. Two are unreal and not unreal.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །དངོས་པོ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་པའང་མིན། །ཐ་དད་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་མིན། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་མཐའ། །མཚན་མ་མེད་དང་དོན་དམ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །གཞན་མིན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན། །དེ་འགོག་འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། །འཕགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །རྣམ་གྲངས་དོན་ཏེ་གོ་རིམས་བཞིན། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་དག །དེ་ནི་དྲི་བཅས་དྲི་མ་མེད། །ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་རྣམས། །དག་པ་བཞིན་དུ་དག་པར་འདོད། །ཟ་བ་བཟའ་དང་དེ་ཡི་ལུས། །གནས་ཀྱི་གཞི་ཡི་སྟོང་པ་ཉིད། །དེ་ཡང་གང་གིས་ཇི་ལྟར་མཐོང༌། །གང་ཕྱིར་དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད། །དགེ་གཉིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཕན་བྱའི་ཕྱིར། །འཁོར་བ་གཏང་བར་མི་བྱའི་ཕྱིར། །དགེ་བ་མི་ཟད་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རིགས་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་བྱའི་ཕྱིར། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་དག་བྱའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །གང་ཟག་དང་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །དངོས་པོ་མེད་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད། །དེ་དངོས་མེད་པའི་དངོས་ཡོད་པ། །དེ་ནི་དེ་ལས་སྟོང་ཉིད་གཞན། །གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་དེ་མ་གྱུར། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་གྱུར། །གལ་ཏེ་རྣམ་དག་དེ་མ་གྱུར། །འབད་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་མ་ཡིན་མི་རྨོངས་མིན། །དེ་ནི་དག་དང་མ་དག་མིན། །བསྟན་བཅོས་དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུར་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།ཁྱབ་དང་ཉི་ཚེ་ལྷག་པ་དང༌། །མཉམ་དང་ལེན་དང་སྤོང་བ་ནི། །གཉིས་ཀྱི་སྒྲིབ་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་མཚན་ཉིད་རྣམ་དགུའོ། །ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་རྣམས་སྒྲིབ་པ་ཡིན། །སྐྱོ་བ་དང་ནི་བཏང་སྙོམས་དང༌། །དེ་ཁོ་ན་ནི་མཐོང་བ་དང༌། །འཇིག་
ཆོགས་ལྟ་དང་དེའི་གཞི་དང༌། །འགོག་དང་ལམ་དང་དཀོན་མཆོག་དང༌། །རྙེད་པ་དང་ནི་བཀུར་སྟི་དང༌། །ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ་ཡོངས་ཤེས་ལ། །དགེ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་ལ་གཞན། །སྦྱོར་བ་མེད་དང་སྐྱེ་མཆེད་མིན། །རྣལ་འབྱོར་མིན་པས་གང་བསྐྱེད་དང༌། །སྐྱེ་བ་མེད་དང་ཡིད་མི་བྱེད། །ཚོགས་ནི་རབ་ཏུ་མ་རྫོགས་དང༌། །རིགས་དང་བཤེས་གཉེན་མི་ལྡན་དང༌། །སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བ་དང༌། །སྒྲུབ་པ་དང་ཡང་མི་ལྡན་དང༌། །སྐྱེ་བོ་ངན་སྡང་འགྲོགས་པ་དང༌། །རང་གི་གནས་ངན་ལེན་གསུམ་ལས། །ལྷག་མ་ཤེས་རབ་མ་སྨིན་དང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་གནས་ངན་ལ

【汉语翻译】
事物的自性是空性。
不是有，也不是无。
不是他异，也不是一异。
空性的总摄是：
真如、真实边际。
无相、胜义，
以及法界，这些都是异名。
不是他，不是颠倒。
这是断除烦恼的圣者之行境，
也是圣者之法的因。
这些异名意义如其次第是：
完全清净诸烦恼。
那是具垢与无垢。
如水界、黄金与虚空等，
想望如清净般清净。
能食、所食及其身体，
处所之基的空性。
那又由谁如何见？
因为什么那也是空性？
为了获得二种善，
为了恒常利益有情，
为了不舍弃轮回，
为了成办无尽善，
为了也清净种姓，
为了获得相好，
为了清净诸佛法，
而修持菩萨。
于补特伽罗与诸法，
此无事物是空性。
彼无事物的实有，
那从彼空性之外。
假设烦恼不是那，
一切有身者皆解脱。
假设清净不是那，
勤作将成无果。
不是烦恼，不是不迷。
那不是清净，不是不清净。
《辨中边论》中，名为“性品”的章节，是第一品。
遍与少分及增上，
平等与取舍是，
显示二障。
烦恼自性有九种。
一切系缚是障碍。
厌倦以及舍，
以及仅仅是见，
坏
聚见及其所依，
灭与道及僧宝，
利得以及恭敬，
以及资具悭吝于遍知，
善等十种之外，
无系缚与生处非，
非瑜伽所生以及，
无生与不作意，
众不圆满以及，
无种姓与恶友以及，
心完全厌倦以及，
不具精进以及，
与恶劣人交往以及，
从自之三恶劣处所，
余者慧未成熟以及，
自性即是恶劣处

【英语翻译】
The characteristic of things is emptiness.
It is neither existent nor nonexistent.
It is neither different nor the same.
The summary of emptiness is:
Suchness and the ultimate boundary.
Signlessness and ultimate meaning,
And the realm of phenomena are different names.
It is not other, not inverted.
This is the realm of activity for the noble ones who eliminate afflictions,
And it is the cause of the noble ones' Dharma.
These different names, in their order of meaning, are:
Completely purifying all afflictions.
That is with defilements and without defilements.
Like the water element, gold, and the sky,
It is desired to be pure as if pure.
That which eats, that which is eaten, and its body,
The emptiness of the basis of the place.
How and by whom is that seen?
Why is that also emptiness?
In order to obtain the two merits,
In order to always benefit sentient beings,
In order not to abandon samsara,
In order to accomplish inexhaustible merit,
In order to also purify lineage,
In order to obtain marks and signs,
In order to purify all Buddha Dharmas,
The Bodhisattva practices.
In the case of individuals and all phenomena,
This absence of things is emptiness.
The real existence of that absence of things,
That is other than that emptiness.
If afflictions were not that,
All embodied beings would be liberated.
If purification were not that,
Effort would become fruitless.
It is not affliction, not non-delusion.
That is not pure, not impure.
From the "Distinguishing the Middle from the Extremes" treatise, the chapter called "Nature" is the first chapter.

Complete, partial, and excessive,
Equality, acceptance, and abandonment are,
Showing the two obscurations.
The nature of afflictions has nine aspects.
All bonds are obstacles.
Weariness and equanimity,
And merely seeing,
Destruction,
Assembly view and its basis,
Cessation, path, and the Three Jewels,
Gain and respect,
And stinginess with resources in omniscience,
Other than the ten virtues, etc.,
Non-bondage and non-birth place,
What is produced by non-yoga, and,
Non-birth and non-attention,
Assembly is not fully complete, and,
Without lineage and bad friends, and,
The mind is completely weary, and,
Without diligence, and,
Associating with evil and hateful people, and,
From one's own three evil places,
The remaining wisdom is immature, and,
By nature, it is an evil place.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེན། །ལེ་ལོ་དང་ཡང་བག་མེད་དང༌། །སྲིད་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཆགས་པ་དང༌། །སེམས་ནི་ཞུམ་པར་གྱུར་པ་དང༌། །མ་དད་པ་དང་མ་མོས་དང༌། །སྒྲ་བཞིན་དུ་ནི་སྤྱོད་པ་དང༌། །དམ་ཆོས་ཆེད་ཆེར་མི་འཛིན་དང༌། །རྙེད་ལ་གདུ་དང་སྙིང་རྗེ་མེད། །ཐོས་པས་ཕོངས་དང་ཉུང་བ་དང༌། །ཏིང་འཛིན་སྦྱངས་པ་མ་བྱས་པའོ། །དགེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་འཛིན། །བློ་ལྡན་འཁྲུལ་མེད་སྒྲིབ་པ་མེད། །བསྔོ་དང་མི་སྐྲག་སེར་སྣ་མེད། །དབང་ནི་དགེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམས། །གསུམ་གསུམ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །བྱེད་རྒྱུ་བཅུ་ནི་སྐྱེ་བ་དང༌། །གནས་པ་རྟེན་དང་བསྟན་བྱ་དང༌། །འགྱུར་དང་འབྲལ་དང་གཞན་དུ་དང༌། །ཡིད་ཆེས་གོ་འབྱེད་འཐོབ་རྣམས་ལ། །མིག་དང་ཟས་ས་མར་མེ་དང༌། །མེ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡི་དཔེ། །ཟོར་བ་བཟོ་ཤེས་དུ་བ་དང༌། །རྒྱུ་དང་ལམ་ལ་སོགས་པ་གཞན། །ཕྱོགས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ས་ལ། །སྒྲིབ་པ་དག་ནི་གཞན་ཡིན་ནོ། །གཞི་ལ་མི་མཁས་ལེ་ལོ་དང༌། །གཉིས་ཀྱིས་ཏིང་འཛིན་ཉམས་པ་དང༌། །མི་སྐྱེད་པ་དང་ཉམ་ཆུང་དང༌། །ལྟ་དང་གནས་ངན་ལེན་སྐྱོན་ཆགས། །ཕྱུག་པོ་དང་ནི་བདེ་འགྲོ་དང༌། །སེམས་ཅན་མི་གཏོང་སྒྲིབ་པ་དང༌། །ཉེས་པ་དག་དང་ཡོན་ཏན་རྣམས། །འབྲི་དང་འཕེལ་དང་འཛུད་པ་དང༌། །གྲོལ་བར་བྱེད་དང་མི་ཟད་དང༌། །དགེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང༌། །ངེས་པར་བྱེད་དང་ཆོས་རྣམས་ལ། །ལོངས་པར་སྤྱོད་དང་ཡོངས་སྨིན་
བྱེད། །ཀུན་དུ་འགྲོ་དོན་མཆོག་གི་དོན། །རྒྱུ་མཐུན་དོན་གྱི་མཆོག་ཉིད་དང༌། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་དོན་དང༌། །རྒྱུད་རྣམས་ཐ་དད་མེད་དོན་དང༌། །ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་མིན་དོན་དང༌། །ཐ་དད་མེད་པའི་དོན་ཉིད་དང༌། །བྲི་མེད་འཕེལ་བ་མེད་དོན་དང༌། །དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་གནས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མ་རིག་པ། །ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་སྒྲིབ་པ་བཅུ། །ས་བཅུའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི། །གཉེན་པོ་དག་ནི་ས་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཡི་སྒྲིབ་པ་དང༌། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན། །དེར་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དེ། །དེ་ཟད་ནས་ནི་གྲོལ་བར་འདོད། །བསྟན་བཅོས་དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། སྒྲིབ་པའི་ལེའུར་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།རྩ་བ་མཚན་ཉིད་དེ་ཁོ་ན། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་མཚན་ཉིད་དང༌། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡི་དེ་ཁོ་ན། །རགས་པ་དང་ནི་ཕྲ་བ་དང༌། །གྲགས་དང་རྣམ་པར་དག་ཡུལ་དང༌། །བསྡུ་དང་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། །མཁས་དེ་ཁོ་ན་རྣམ་བཅུ་ནི། །བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོའོ། །ངོ

【汉语翻译】
怠惰以及不谨慎，贪执权势与享乐，心灰意冷，不信任与不悦服，如鹦鹉学舌般行事，不特别重视殊胜正法，获得时傲慢且无有慈悲，闻法贫乏且少闻，未曾修习禅定。善与菩提如实执持，具慧无谬无有遮障，回向且不畏惧无有悭吝，自在是善等。那些的遮障，应当了知为三三之数。能作之因十者为：生、住、所依与所诠，变异、分离与他性，信解、开悟、获得等，如眼、食、地、灯火，火等是其比喻。斧头、工巧、烟雾，因与道等其他。于方与到彼岸地，遮障即是他性。于地不精通与懒惰，二者令禅定退失，不生起与衰弱，邪见与恶处受生之过患。富饶以及善趣，不舍弃有情之遮障，过患等与功德，减少与增长及加入，解脱与不尽，善法相续不断绝，决定与诸法，受用与令成熟，周遍行利益最胜义，同因义之最胜性，无有能取义，诸续流无有差别义，烦恼非清净义，无有差别之义性，无减无增之义，自在是四种相之处。于法界不认识，非烦恼性之十种遮障，十地之不顺品之，对治即是地。烦恼之遮障与，所知之遮障如是宣说。于彼一切之遮障，彼尽已乃说解脱。论著《辨中边论》中，遮障品第二。根本体性唯彼，非颠倒之体性，果是因之唯彼，粗大以及微细，名声与极清净之境，摄与分别之体性，智者唯彼之十种，是对我见之对治。哦

【英语翻译】
Laziness and also carelessness, attachment to power and enjoyment, a disheartened mind, distrust and displeasure, acting like a parrot, not particularly valuing the excellent Dharma, being arrogant when gaining and having no compassion, being poor in hearing and having little learning, not having practiced meditation. Holding virtue and enlightenment correctly, being wise, unerring, and without obscurations, dedicating and not fearing, without stinginess, freedom is virtue, etc. Those obscurations should be known as groups of three. The ten causes of action are: birth, dwelling, basis, and what is to be taught, change, separation, otherness, faith, understanding, and attainment, like the eye, food, earth, lamp, fire, etc. are examples of that. An axe, craftsmanship, smoke, cause and path, etc. are others. Regarding direction and reaching the other shore, obscurations are otherness. Not being skilled in the ground and laziness, these two cause the decline of meditation, not arising and weakness, wrong views and the faults of taking birth in bad places. Wealth and the good realms, not abandoning sentient beings are obscurations, faults, etc. and qualities, decreasing, increasing, and adding, liberation and inexhaustibility, virtuous actions continuing without interruption, determination and all phenomena, enjoying and fully ripening, universally acting for the supreme benefit, the supreme nature of the meaning of the same cause, the meaning of non-apprehension, the meaning of non-difference of all continuums, the meaning of non-purity of afflictions, the nature of non-difference, the meaning of non-decrease and non-increase, freedom is the place of four aspects. Not recognizing the realm of Dharma, the ten obscurations that are not of an afflicted nature, the antidotes to the unfavorable aspects of the ten grounds are the grounds themselves. The obscuration of afflictions and the obscuration of knowledge are thus declared. There, all obscurations, when they are exhausted, liberation is said. From the treatise "Distinguishing the Middle from the Extremes," the second chapter on obscurations. The root nature is only that, the nature of non-inversion, the result is only that of the cause, coarse and subtle, fame and the extremely pure object, the nature of collection and distinction, the ten aspects of the wise one are the antidote to the view of self. Oṃ.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་ཉིད་གསུམ་རྟག་མེད་དང༌། །ཡོད་ཀྱང་ཁོ་ན་མ་ཡིན་དང༌། །ཡོད་དང་མེད་དེ་ཁོ་ན་སྟེ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གསུམ་དུ་འདོད། །འདི་ལ་ཆོས་དང་གང་ཟག་དང༌། །གཟུང་བ་དག་དང་འཛིན་པ་དང༌། །ཡོད་དང་མེད་པར་སྒྲོ་འདོགས་དང༌། །སྐུར་པ་འདེབས་པར་ལྟ་བ་དག །གང་ཤེས་ནས་ནི་མི་འབྱུང་བ། །དེ་དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མི་རྟག་དོན་ནི་མེད་དོན་དང༌། །སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། །དྲི་བཅས་དྲི་མ་མེད་དོན་ཏེ། །རྩ་བའི་ཁོ་ནར་གོ་རིམས་བཞིན། །སྡུག་བསྔལ་ལེན་དང་མཚན་ཉིད་དང༌། །འབྲེལ་པ་གཞན་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །དངོས་མེད་དེ་དངོས་མ་ཡིན་དང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྟོང་པར་འདོད། །མཚན་ཉིད་མེད་པས་བདག་མེད་དང༌། །དེ་དང་མི་མཐུན་མཚན་ཉིད་དང༌། །རང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་བདེན་པར་འདོད། །བག་ཆགས་དང་ནི་ཀུན་ནས་འབྱུང༌། །མ་བྲལ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་གཉིས་མི་སྐྱེ། །དྲི་
མ་ཞི་བ་གཉིས་སུ་འདོད། །ཡོངས་སུ་ཤེས་དང་སྤང་བ་དང༌། །ཐོབ་པར་མངོན་སུམ་བྱ་བས་ནི། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཡང་དག་བཤད། །བཏགས་པ་དང་ནི་ཤེས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་བརྗོད་པ་རགས་པ་ཡིན། །དམ་པའི་དོན་ནི་གཅིག་པུའོ། །དོན་དང་ཐོབ་དང་སྒྲུབ་པ་ནི། །དོན་དམ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །འགྱུར་མེད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །གཅིག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་སྟེ། །གསུམ་གྱིས་རིགས་པའི་གྲགས་པའོ། །རྣམ་དག་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །གཅིག་པུ་ཁོ་ནར་བརྗོད་པ་ཡིན། །རྒྱུ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། །མིང་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྡུ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་རབ་ཁོ་ན། །གཅིག་པུ་ཁོ་ནས་བསྡུས་པ་ཡིན། །འཇུག་དེ་ཁོ་ན་རྣམ་པ་གཉིས། །གནས་པ་དང་ནི་ངན་པར་ཞུགས། །མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་རིག་དང་དག །ཡང་དག་སྒྲུབ་པ་གཅིག་པུའོ། །གཅིག་དང་རྒྱུ་དང་ཟ་བ་དང༌། །བྱེད་པ་དང་ནི་དབང་བསྒྱུར་དང༌། །བདག་པོའི་དོན་དང་རྟག་པ་དང༌། །ཉོན་མོངས་པ་དང་དག་པའི་གནས། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་དང་མ་གྲོལ་གྲོལ། །འདི་དག་ལ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་དང་རྣམ་རྟོག་དོན། །ཆོས་ཉིད་དོན་གྱིས་དེ་དག་དེར། །ཐོག་མ་དུ་མ་ཉིད་དང་ནི། །བསྡུས་དང་ཡོངས་སུ་ཕྱེ་བའི་དོན། །འཛིན་དང་གཟུང་དང་དེ་འཛིན་པ། །ས་བོན་དོན་ཏེ་གཞན་དུ་འདོ། །ཚོར་དང་དོན་རྣམས་ཡོངས་གཅོད་ཀྱི། །ཉེར་སྤྱོད་འབྱུང་སྒོ་གཞན་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྩོལ་བ་ལ། །སྒྲོ་འདོགས་མེད་ཅིང་བསྐུར་འདེབས་མེད། །མི་འདོད་འདོད་དང

【汉语翻译】
自性三者无常等，虽有而非唯一等，有与无彼唯一故，自性立为三种想。于此法与补特伽罗，所取等与能取者，有与无上作增益，及以诽谤而观察等，由知何者不生起，彼即彼之自性相。无常之义是无义，生且坏灭之相状，有垢无垢之义者，于根本唯以如次第。痛苦取与相状等，关联异体如是想。无实彼非真实且，自性即是空性想，无相故即无我等，彼与不合之相状，即是显示自之相。是故痛苦立为谛。习气以及普皆生，不离亦复如是也。自性以及二不生，垢
寂灭立为二种想。由遍知与断除等，及以证得而现前，道之谛性如实说。假立以及了知等，如是言说为粗显，胜义之义是唯一。义与证得及成办，胜义立为三种相。不变颠倒未回覆，圆满成就二种相。一者世间共称故，三者理智共称也。极净行境有二种，说为唯一之自体。因与种种之分别，名则摄为二种相。真实智慧唯独一，由唯一者而摄集。入彼唯一有二种，安住以及入恶趣。相状种种了别与，真实成办是唯一。一与因及食者与，作者以及能自在与，主宰之义及常恒，烦恼以及清净处，瑜伽士与未脱脱，于此等上见有我。普思择与分别义，法性义故于彼等。最初众多自体性，摄略以及广开解义。能执与所执及执彼，种子义故异体想。受用与诸义尽断，近取生处是异体。于因以及果与作，无有增益亦无诽谤，不欲欲等

【英语翻译】
The three self-natures, such as impermanence, though existent, are not unique, and because existence and non-existence are one, the self-nature is considered threefold. In this, dharma and the individual, the objects of grasping and the grasper, the imputation of existence and non-existence, and views such as denigration, whatever does not arise from knowing, that is the characteristic of that very thing. The meaning of impermanence is the meaning of non-existence, the characteristic of arising and ceasing, the meaning of defiled and undefiled, in the root, only in order. Suffering, taking, and characteristics, and connections are considered different entities. Non-existence is not real, and its nature is considered emptiness. Because it is without characteristics, it is without self, and the characteristic that does not agree with it is the manifestation of its own characteristic. Therefore, suffering is considered truth. Habit and universal arising, and non-separation are also the same. Self-nature and non-arising, and the pacification of defilements are considered twofold. By complete knowledge, abandonment, and manifest attainment, the truth of the path is truly taught. Imputation and knowledge, and such speech are coarse. The meaning of ultimate truth is unique. Meaning, attainment, and accomplishment, ultimate truth is considered threefold. Unchanging, not inverted, and not reversed, perfect accomplishment is twofold. One is renowned in the world, and three are renowned in reason. Pure conduct is twofold, and it is said to be only one's own. Cause and various discriminations, and name are condensed into two aspects. True wisdom is only one, and it is gathered by only one. Entering that only one is twofold, abiding and entering evil destinies. Characteristics, various distinctions, and true accomplishment are only one. One, cause, eater, doer, and ability to control, the meaning of master and permanence, afflictions and pure places, yogis and the undelivered and delivered, on these, one sees self. Universal thought and the meaning of discrimination, because of the meaning of dharmata, in those. The meaning of the first, many self-natures, abbreviation, and extensive explanation. Grasper, grasped, and grasping that, the meaning of seed is considered a different entity. Feeling and all meanings are completely cut off, proximate use and source of arising are different entities. On cause, effect, and effort, there is no imputation and no denigration, not wanting and wanting.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་དག་དང༌། །མཉམ་དུ་འབྱུང་དང་དབང་བྱེད་དང༌། །འཐོབ་དང་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དག །གཞན་དབང་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏེ་གཞན། །འཛིན་དང་གནས་དང་རྒྱུན་མི་འཆད། །སྤྱོད་དང་དག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་རྣམས་སྤྱད་ཟིན་དང༌། །དེ་བཞིན་མ་སྤྱད་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་དོན། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །དེ་ཞི་བ་དང་གཉེན་པོའི་དོན། །ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན་གཞན་དུ་འདོད། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །ཀུན་འབྱུང་བ་ཡི་བདེན་པ་སྟེ། །ཡོན་
ཏན་སྐྱོན་དང་རྣམ་མི་རྟོག །ཤེས་པས་གཞན་ལས་བདག་གིས་ནི། །ངེས་པར་འབྱུང་ཕྱིར་གཞན་ཞེས་བྱ། །བཏགས་བཅས་རྒྱུར་བཅས་རྒྱུ་མཚན་དང༌། །རབ་ཏུ་ཞི་བ་དོན་བཅས་ནི། །ཐ་མ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །བསྟན་བཅོས་དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། དེ་ཁོ་ནའི་ལེའུར་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།གནས་ངན་ལེན་ཕྱིར་སྲེད་རྒྱུའི་ཕྱིར། །གཞི་ཡི་ཕྱིར་དང་མ་རྨོངས་ཕྱིར། །བདེན་པ་བཞི་ལ་འཇུག་བྱ་བས། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྒོམས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་རྣམས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ཤེས་ན། །དེ་དག་སྤོང་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་ནི། །རྣམ་པ་བཞི་དག་རབ་ཏུ་འབྱུང༌། །དེར་གནས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་པར་འགྱུར། །ཉེས་པ་ལྔ་སྤང་འདུ་བྱེད་བརྒྱད། །བསྟན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའོ། །ལེ་ལོ་དང་ནི་གདམས་ངག་རྣམས། །བརྗེད་དང་བྱིང་དང་རྒོད་པ་དང༌། །འདུ་མི་བྱེད་དང་འདུ་བྱེད་དེ། །འདི་དག་ཉེས་པ་ལྔར་འདོད་དོ། །གནས་དང་དེ་ལ་གནས་པ་དང༌། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུའོ། །དམིགས་པ་བརྗེད་པར་མ་གྱུར་དང༌། །བྱིང་དང་རྒོད་པ་རྟོགས་པ་དང༌། །དེ་སྤོང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དང༌། །ཞི་ཚེ་རྣལ་དུ་འཇུག་པའོ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་བསྐྱེད་ནས། །འདུན་དང་སྦྱོར་བ་དབང་བྱེད་དང༌། །དམིགས་པ་བརྗེད་པར་མ་གྱུར་དང༌། །མི་འཕྲོ་རྣམ་པར་འབྱེད་ཀྱང་ངོ༌། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ནི་སྲབ་པའི་ཕྱིར། །སྟོབས་ལྡན་འབྲས་བུ་ཕྱི་མ་ཡིན། །དབང་པོ་རྣམས་དང་སྟོབས་རྣམས་ལ། །ངེས་འབྱེད་ཆ་མཐུན་གཉིས་གཉིས་སོ། །རང་བཞིན་ཡན་ལག་གནས་ཡན་ལག །གསུམ་པ་ངེས་འབྱུང་ཡན་ལག་སྟེ། །བཞི་པ་ཕན་ཡོན་ཏན་ལག་ཡིན། །རྣམ་གསུམ་ཉོན་མོངས་མེད་ཡན་ལག །འདི་ལ་གཞི་དང་གནས་དང་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཡོངས་སུ་གཅོད་དང་གོ་བྱེད་དང༌། །རྣམ་གསུམ་གཞན་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ནི། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་དེ་བརྒྱད་དོ།

【汉语翻译】
清净以及，共同产生和自在，获得和全部受用等，是他自在的意义，即其他。执持和安住及相续不断，为了受用和清净二者，果和因等已经受用，同样未受用也是其他。感受与因相关的意义，它的因是成办。它是寂静和对治的意义，因为具有所以认为是其他。它的因是成办。是集起之谛，功德过失和不分别，以智慧从其他处我，必定产生故称为其他。具有假立和具有因，具有因和理由，以及极寂静具有意义，被说是最终的。论著《辨中边论》中，名为仅此的章节，即第三品。为了恶趣和贪欲之因，为了基础和不愚昧，为了进入四谛，修持念住。如果完全了知不顺品和对治品等，一切相，为了断除它们，精进是，四种相完全产生。在那里安住，堪能性，一切义都将获得。舍弃五过失，八作意，是从教法之因中产生的。懈怠和教诫等，遗忘和沉没及掉举，不作意和作意，这些被认为是五过失。安住和安住于它，因和果本身。对境未曾遗忘，了知沉没和掉举，断除它们而现前作意，寂静时如实进入。生起解脱分顺后，意欲和加行自在，对境未曾遗忘，不散乱也进行分别。因为不顺品微弱，所以是具力之后的果。在诸根和力等上，决定胜分顺二二。自性支、处所支，第三是生起出离支，第四是利益功德支。三种无烦恼支。此中显示了基础、安住和，本体。完全断除和能理解，三种使其他人生起信心。对于不顺品的对治品，此八支是道之支分。

【英语翻译】
Purity, as well as, arising together and being independent, obtaining and fully enjoying, etc., are the meaning of other-dependence, i.e., other. Holding, abiding, and the uninterrupted continuum, for the sake of both enjoyment and purity, the fruit and causes, etc., have been enjoyed, and similarly, what has not been enjoyed is also other. Feeling is the meaning associated with cause, its cause is accomplishment. It is the meaning of peace and antidote, because it possesses it, it is considered other. Its cause is accomplishment. It is the truth of arising, qualities, faults, and non-discrimination. With wisdom, from other than myself, it is called other because it will definitely arise. Possessing imputation and possessing cause, possessing cause and reason, as well as extremely peaceful possessing meaning, are said to be ultimate. In the treatise "Distinguishing the Middle from the Extremes," the chapter called "Only This," is the third chapter. For the sake of bad states and the cause of craving, for the sake of the basis and non-ignorance, in order to enter the Four Noble Truths, cultivate mindfulness. If all aspects of the unfavorable and antidotal factors are fully known, in order to abandon them, diligence is, the four aspects fully arise. Abiding there, the ability to act, all meanings will be obtained. Abandoning the five faults, the eight efforts, arise from the cause of the teachings. Laziness and instructions, forgetting, sinking, and excitement, non-effort and effort, these are considered the five faults. Abiding and abiding in it, cause and effect themselves. The object has not been forgotten, understanding sinking and excitement, abandoning them and making manifest effort, entering into reality when peaceful. Having generated what is in accordance with the aspects of liberation, intention, application, and mastery, the object has not been forgotten, and even if not distracted, it is distinguished. Because the unfavorable side is weak, it is the powerful later fruit. On the faculties and powers, the decisive factors are two by two. The nature limb, the location limb, the third is the limb of arising from certainty, the fourth is the limb of benefit and quality. The three are the limbs without affliction. In this, the basis, the location, and the essence are shown. Completely cutting off and understanding, the three make others have faith. For the antidote to the unfavorable side, these eight limbs are limbs of the path.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 །ལྟ་དང་ཚུལ་
ཁྲིམས་ཡོ་བྱད་བསྙུངས། །གཞན་ལ་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་འདོད། །ཉོན་མོངས་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་དབང༌། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉེན་པོའོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག །རྗེས་སུ་འབྲེལ་བཅས་བཟློག་པ་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཕྱིན་ཅི་ལོག །རྗེས་སུ་འབྲེལ་མེད་བསྒོམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །དམིགས་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། །འཐོབ་པས་དེ་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས། །རྒྱུ་ཡི་གནས་དང་ཞུགས་པ་དང༌། །སྦྱོར་དང་འབྲས་བུ་བརྗོད་པ་དང༌། །བྱ་དང་བྱ་མེད་ཁྱད་པར་དང༌། །དེ་ནི་བླ་མ་བླ་ན་མེད། །མོས་པ་དང་ནི་འཇུག་པ་དང༌། །ངེས་པར་འབྱུང་དང་ལུང་བསྟན་དང༌། །བརྗོད་པ་དང་ནི་དབང་བསྐུར་དང༌། །ཕྱིན་པ་དང་ནི་ཕན་ཡོན་དང༌། །བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །མ་དག་མ་དག་དག་པ་དང༌། །རྣམ་པར་དག་པར་ཅི་རིགས་སྦྱར། །འདི་ལས་ཇི་ལྟར་འོས་འོས་སུ། །གང་ཟག་རྣམ་པར་གཞག་པར་འདོད། །སྣོད་གྱུར་རྣམ་པར་སྨིན་བརྗོད་དང༌། །དེ་ཡི་དབང་གིས་སྟོབས་དང་ནི། །འདོད་དང་འཕེལ་དང་རྣམ་དག་སྟེ། །དེ་དག་འབྲས་བུ་གོ་རིམས་བཞིན། །ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཐོག་མ་དང༌། །དེ་གོམས་བྱས་དང་རྫོགས་པའོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་དང་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །བྲལ་བ་དང་ནི་ཁྱད་པར་དང༌། །བླ་མ་དང་ནི་བླ་ན་མེད། །འབྲས་བུ་གཞན་ཏེ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །བསྟན་བཅོས་དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། གཉེན་པོ་བསྒོམ་པའི་ལེའུར་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།བླ་མེད་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་པ་དང༌། །དམིགས་པ་དང་ནི་ཡང་དག་འགྲུབ། །བསྟན་པ་ཡིན་པར་འདོད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་དག་ནི་རྣམ་དྲུག་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དེ་དག་ལའོ། །དམ་པ་དང་ནི་ཡིད་བྱེད་དང༌། །རྗེས་སུ་མཐུན་ཆོས་མཐའ་སྤངས་དང༌། །ཁྱད་པར་ཅན་དང་ཁྱད་པར་མེད། །དམ་པ་བཅུ་གཉིས་བདག་ཉིད་དེ། །རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཡུན་རིང་དང༌། །ཆེད་དུ་བྱ་དང་མི་ཟད་དང༌། །རྒྱུན་མི་འཆད་དང་ཚེགས་མེད་དང༌། །དབང་འབྱོར་བ་དང་ཡོངས་གཟུང་དང༌། །རྩོམ་དང་
འཐོབ་དང་རྒྱུ་མཐུན་དང༌། །འགྲུབ་པ་དམ་པར་འདོད་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དམ་པའི་དོན་གྱིས་ནི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུར་འདོད་དོ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་དང་ནི་ཤེས་རབ་ཐབས། །སྨོན་ལམ་སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །འདི་དག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའོ། །ལས་ནི་རྗེས་སུ་འཛིན་བྱེད་དང༌། །གནོད་མི་བྱེད་དང་དེ་ལ་བཟོད། །ཡོན་ཏན་འཕེལ་དང་འཛུད་ནུས་དང༌། །རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། །མི

【汉语翻译】
见和戒律的用具被贬低，希望对他人进行辨识，烦恼近烦恼的力量，是不顺品的对治。随顺而颠倒，随顺关联而遮止，不颠倒和颠倒，随顺无关联而修习。菩萨们的对境和作意，以及获得，因此那是殊胜的。因的处所和进入，加行和果的宣说，有为和无为的差别，那是无上之上师。信解和进入，决定生起和授记，宣说和灌顶，到达彼岸和利益，事业成办的教导。法界有三种，不净、不净、清净，以及清净，随其所应地结合。从此如何适合，就如何地，想要安立补特伽罗。是器之异熟宣说，以其力量，力和欲和增长和极清净，那些是果，次第为四。后者后者是最初，那串习和完成。随顺和不顺品，分离和差别，上师和无上，果是其他，简而言之。论著《辨中边论》中，对治修习品第四。

无上之性是成办，对境和真实成就，被认为是教法。成办有六种，对那些波罗蜜多而言。殊胜和作意，随顺法和离边，有差别和无差别。殊胜十二自性，广大和长久，特意作和不尽，相续不断和无劳损，有能力和完全摄取，造作和
获得和因相同，成就是殊胜，被认为是。因此殊胜的意义是，认为是十度波罗蜜多。布施和戒律忍辱精进，禅定和智慧方便，愿力力和智慧，这些是十度波罗蜜多。业是随顺执持，不损害和于此忍耐，功德增长和能趣入，以及令解脱，

【英语翻译】
Views and precepts, the implements are belittled. Wishing to make distinctions to others. The power of afflictions and near afflictions. It is the antidote to unfavorable factors. In accordance with what is reversed. In accordance with what is connected, there is prevention. What is not reversed and what is reversed. Meditating in accordance with what is unconnected. For bodhisattvas, the object and the mental activity, and attainment, therefore that is superior. The place of the cause and entering. The expression of application and result. The distinction between action and non-action. That is the unsurpassed lama. Faith and entering, definite arising and prophecy, expression and empowerment, going forth and benefit, the teaching of accomplishing activities. The realm of phenomena has three aspects: impure, impure, pure, and completely pure, combine them as appropriate. From this, how appropriate, in whatever way, one wishes to establish individuals. The expression of being a vessel of complete ripening, and by its power, strength, desire, increase, and complete purity, those are the fruits, in order of four. The latter, the latter is the first, that which is accustomed and complete. Favorable and unfavorable factors. Separation and distinction. Lama and unsurpassed. The fruit is other, in brief. From the treatise "Distinguishing the Middle from the Extremes", the fourth chapter, called "The Chapter on Cultivating Antidotes."

The unsurpassed nature is accomplishment, object and true accomplishment, it is considered to be the teaching. Accomplishments are of six kinds, for those perfections. Superior and mental activity, conforming dharma and abandoning extremes, having distinctions and having no distinctions. The twelve natures of the superior, vast and long-lasting, intentionally done and inexhaustible, continuous and without effort, having power and completely grasping, creating and
Obtaining and the same cause, accomplishment is superior, it is considered. Therefore, the meaning of the superior is, it is considered to be the ten perfections. Giving and discipline, patience and diligence, meditation and wisdom, skillful means, aspiration, strength and wisdom, these are the ten perfections. Action is to hold in accordance, not harming and enduring it, increasing qualities and being able to enter, and causing liberation,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཟད་པ་དང་རྟག་འཇུག་དང༌། །ངེས་པར་ལོངས་སྤྱོད་སྨིན་པར་བྱེད། །ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ཇི་ལྟ་བུར། །ཆོས་རྣམས་བཏགས་པར་མཛད་པ་དག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟག་པར་ཡང༌། །ཤེས་རབ་གསུམ་གྱིས་ཡིད་བྱེད་པའོ། །ཁམས་རྟས་བྱེད་དང་འཇུག་བྱེད་དང༌། །དེ་ནི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་ཆོས་སྤྱོད་རྣམ་བཅུ་དང༌། །ཡང་དག་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཡི་གེ་འདྲི་མཆོད་སྦྱིན་པ་དང༌། །ཉན་དང་ཀློག་དང་ལེན་པ་དང༌། །འཆད་དང་ཁ་དོན་བྱེད་པ་དང༌། །དེ་སེམས་པ་དང་བསྒོམ་པའོ། །སྤྱོད་པ་དེ་བཅུའི་བདག་ཉིད་ནི། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད། །ཁྱད་པར་ཕྱིར་དང་མི་ཟད་ཕྱིར། །གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་མ་ཞིའི་ཕྱིར། །མི་གཡེང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར། །གྱུར་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས། །ལྡང་དང་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་རོ་མྱང་བྱིང་དང་རྒོད། །ཡིད་ཆེས་པ་ཡི་བསམ་པ་དང༌། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ངར་འཛིན་དང༌། །ཆུང་ངུའི་སེམས་ནི་གཡེང་བ་སྟེ། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཡི་གེ་དོན་དང་ཡིད་བྱེད་དང༌། །མི་འཕྲོ་བ་དང་མཚན་ཉིད་གཉིས། །མ་དག་དག་དང་གློ་བུར་དང༌། །མི་སྡང་བ་དང་ཁེངས་པ་མེད། །འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་དང་འདྲིས་ཕྱིར་དང༌། །མ་འབྲེལ་ཕྱིར་དང་མ་འདྲིས་ཕྱིར། །དོན་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་སྟེ། །དེ་ནི་ཡི་གེ་མ་ལོག་པའོ། །གཉིས་སུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ནི། །དེ་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནི་དོན་ལ་མ་ལོག་པ། །ཡོད་
དང་མེད་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །རྟོག་པ་དེ་ཡིས་བསྒོས་པ་ཡི། །རྟོག་པ་ཡིད་བྱེད་དེའི་གནས་ནི། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མ་ལོག་པ། །གཉིས་སུ་སྣང་བའི་རྒྱུ་ལའོ། །དོན་གྱིས་མེད་དང་ཡོད་པ་སྟེ། །སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་བཞིན་དུ་འདོད། །དེ་ནི་མི་འཕྲོ་མ་ལོག་སྟེ། །ཡོད་དང་མེད་པ་མི་འཕྲོ་ཕྱིར། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མི་འཇུག་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་ཁོ་ན་སྟེ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་ལོག་པའོ། །དོན་དམ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་མ་གཏོགས་པར། །འདི་ལྟར་ཆོས་ཡོད་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་དེར། །དེ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཡིད་ལ་བྱེད། །མ་སྤངས་པ་དང་སྤངས་པ་ལས། །དེ་ནི་མ་དག་རྣམ་དག་སྟེ། །དེ་ཡང་དེ་ལ་མ་ལོག་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས། །རྣམ་པར་དག་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་བཞིན། །གཉིས་ནི་གློ་བུར་བྱུང་བ་སྟེ། །དེ་ཡང་དེ་ལ་མ་ལོག་པའོ། །ཆོས་རྣམས་དང་ནི་གང་ཟག་གི །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་མེད། །མེད་ཕྱིར་དེ་བས་སྐྲག་དང་ང༌། །མེད་ད

【汉语翻译】
衰损和常恒进入， निश्चित रूप से परिपक्वता का आनंद लें। 大乘中如何， 诸法被安立的那些。 菩提萨埵恒常， 以三种智慧作意。 界使作和进入作， 那就诸义成就。 那是十种法行， 应当了知与正确相合。 书写、供养、布施， 听闻、读诵、受持， 讲说和口义， 以及思维和修习。 那十种行持的自性， 是无量福德聚。 因为特殊和不尽， 为了利益他者而不疲厌。 不散乱，不颠倒， 成为随顺的法。 生起和进入对境， 同样品尝、沉没和掉举。 相信的心念， 作意和执我， 微小的心是散乱， 有智慧者应当了知。 文字、意义和作意， 不混淆和两种体性。 不净、清净和忽然， 不嗔恚和无骄慢。 因为关联和熟悉， 因为不关联和不熟悉。 有意义和无意义， 那是不颠倒的文字。 显现为二， 那样存在并非真实， 那是不颠倒的意义， 舍弃有和无的分别。 以那个分别所熏染的， 分别作意的那处所， 是不颠倒的作意， 在二取之因上。 意义上无和有， 如幻术等所许。 那是不混淆的不颠倒， 因为有和无不混淆。 因为一切分别不生起， 一切唯是名言， 是自性不颠倒。 胜义是自性。 除了法界之外， 如此法非有， 因此在那共同体性上， 那是不颠倒。 颠倒的作意， 从未舍弃和已舍弃， 那是不净和清净， 那也是不颠倒。 法界自性， 因为完全清净如虚空。 二者是忽然生起， 那也是不颠倒。 诸法和补特伽罗的， 遍计烦恼无清净。 因为无，因此无畏惧和慢， 无。

【英语翻译】
Decay and constant entry, definitely enjoy maturity. How in the Great Vehicle, those dharmas that are established. Bodhisattvas are always, contemplating with three wisdoms. Realm makes and enters makes, then all meanings are accomplished. That is the ten kinds of Dharma practice, one should know that it is in accordance with correctness. Writing, offering, giving, listening, reciting, receiving, explaining and oral meaning, as well as thinking and meditating. The nature of those ten practices, is an immeasurable accumulation of merit. Because of special and inexhaustible, in order to benefit others without fatigue. Without distraction, without reversal, becoming a conforming Dharma. Rising and entering the object, likewise tasting, sinking and agitation. The thought of believing, attention and self-grasping, the small mind is distracted, the wise should know. Letters, meanings and attention, non-confusion and two characteristics. Impure, pure and sudden, non-hatred and no pride. Because of association and familiarity, because of non-association and unfamiliarity. Meaningful and meaningless, that is the non-reversed letter. Appearing as two, that existence is not real, that is the non-reversed meaning, abandoning the distinction between existence and non-existence. By that discrimination that is perfumed, the place of that discriminating attention, is the non-reversed attention, on the cause of duality. Meaningless and meaningful in meaning, like illusion etc. is allowed. That is the non-confused non-reversed, because existence and non-existence are not confused. Because all discriminations do not arise, all are only names, is the non-reversed self-nature. Ultimate reality is self-nature. Apart from the Dharmadhatu, thus Dharma is non-existent, therefore on that common nature, that is the non-reversed. Reversed attention, from unabandoned and abandoned, that is impure and pure, that is also non-reversed. Dharmadhatu nature, because completely pure like space. The two are suddenly arising, that is also non-reversed. Of dharmas and persons, the pervasive afflictions are without purity. Because of non-existence, therefore without fear and pride, without.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དེ་འདིར་མ་ལོག་པའོ། །གང་ལ་གང་ཞིག་གང་ལས་འཁྲུལ། །མ་འཁྲུལ་གང་ཞིག་གང་ལ་དང༌། །འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་འབྲས་བུ་ཉིད། །དེ་གཉིས་ཀྱི་ནི་མཐའ་མའོ། །ཡོད་མེད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་དང༌། །གནས་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད། །མི་རྟོག་པ་དང་རང་བཞིན་གྱིས། །རྟག་པར་འོད་གསལ་གཉིད་དང་ནི། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་བྱང་དང༌། །དེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཉིད། །འགྲིབ་པ་མེད་དང་ལྷག་མེད་པ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་བཅུ་ཞེས་བྱ། །ཐ་དད་པ་དང་གཅིག་མཐའ་དང༌། །མུ་སྟེགས་ཉན་ཐོས་གཉི་ག་དང༌། །གང་ཟག་ཆོས་ལ་སྒྲོ་འདོགས་དང༌། །སྐུར་འདེབས་མཐའ་རྣམས་གཉིས་གཉིས་དང༌། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་མཐའ། །རྟག་དང་ཆད་པར་འདུ་ཤེས་དང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་དང་ཀུན་ཉོན་མོངས། །རྣམ་པར་བྱང་ལ་
གཉིས་དང་གསུམ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་དུ་འདོད། །དངོས་ཡོད་དངོས་མེད་ཞི་བྱ་དང༌། །ཞི་བྱེད་སྐྲག་བྱ་དེ་ལ་འཇིགས། །གཟུང་དང་འཛིན་དང་ཡང་དག་ཉིད། །ལོག་པ་ཉིད་དང་བྱེད་དང་མིན། །སྐྱེ་བ་མེད་དང་མཉམ་པའི་དུས། །དེ་ནི་རྣམ་རྟོག་གཉིས་ཀྱི་མཐའ། །ཁྱད་པར་ཅན་དང་ཁྱད་མེད་ནི། །ས་བཅུ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །རྣམ་པར་གཞག་དང་དེ་བཞིན་དབྱིངས། །སྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་དང་འཛིན་པ་དང༌། །ངེས་པར་འཛིན་དང་རབ་ཏུ་འཛིན། །རབ་ཏུ་རྟོགས་དང་རབ་རྒྱས་དང༌། །རྣམ་པར་རྟོག་དང་རྣལ་འདུག་དང༌། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དམིགས་པར་འདོད། །མ་ཚང་མེད་དང་མི་སྤོང་དང༌། །མི་གཡེང་བ་དང་རབ་རྫོགས་དང༌། །ཡང་དག་སྐྱེད་དང་འཕེལ་བ་དང༌། །ལས་སུ་རུང་དང་མི་གནས་དང༌། །སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་དེ། །རྒྱུན་མི་གཅོད་པ་ཡང་དག་འགྲུབ། །དབུས་རྣམ་འབྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཏེ། །རྟོགས་པར་དཀའ་དང་སྙིང་པོའི་དོན། །དོན་ཆེན་དེ་བཞིན་ཀུན་གྱི་དོན། །དོན་མེད་ཐམས་ཅད་སེལ་བའོ། །བསྟན་བཅོས་དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ལེའུར་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།བསྟན་བཅོས་དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འཕགས་པ་བྱམས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཇི་ན་མི་ཏྲ་དང༌། ཤཱི་ལེནྡྲ་བོ་དྷི་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། བྱམས་པ།

【汉语翻译】
诶，那是不颠倒于此的。于何处，何物从何而生？不生者于何处而有？生与不生即是果。那是二者的边际。有无颠倒与，住与如幻。以不分别与自性，常时光明睡眠与，一切烦恼清净与，如是虚空一般。无减损与无剩余，名为金刚之语十句。差别与一之边，外道声闻二者与，于补特伽罗法上增益与，诽谤边际二二与，不顺品与对治之边，常与断之想与，所取与能取及一切烦恼，于清净
二与三。二种分别之边，那是认为七种相。实有实无寂静与，寂静者所怖彼所畏惧。所取与能取及真实，颠倒以及作者与非作者。无生与平等之时，那是二种分别之边。有差别与无差别，当于十地中了知。分别安立与如是法界，成办与成办及执持与，决定执持与极执持。极了知与极增长与，分别与安住与，认为是殊胜之所缘。无不具足与不舍弃与，不散乱与极圆满与，真实生起与增长与，堪能与不住与，无有障碍之自性与彼，不间断相续真实成就。中边分别论，是证悟难与心要义。大义如是众生之义，遣除一切无义。论中边分别，名为无上乘品第五。论中边分别释，圣慈氏所造圆满。印度堪布吉那弥扎与，希连扎菩提与，校正译师班智达耶谢德所译校正而确定。
中边分别论颂，弥勒。

【英语翻译】
Eh, that is not inverted here. Where, what arises from where? Where does the unborn exist? Arising and non-arising are the very fruit. That is the limit of the two. Existence and non-existence are inverted, and dwelling is like illusion. By non-discrimination and self-nature, constantly luminous sleep and, all defilements and purification, likewise like the sky. Without diminution and without remainder, it is called the ten vajra words. Difference and the extreme of one, both heretics and hearers, imputation on persons and dharmas, extremes of slander, two and two, unfavorable factors and the extreme of antidotes, the notion of permanence and annihilation, the grasped and the grasper, and all defilements, in purification,
two and three. The extremes of two kinds of discrimination, that is considered to be seven aspects. Existence and non-existence, pacification and, the pacifier, the frightening, fear of that. The grasped and the grasper, and reality itself, inversion, and the doer and the non-doer. The unborn and the time of equality, that is the extreme of two kinds of discrimination. The differentiated and the undifferentiated should be known in the ten bhumis. Conceptualization and suchness, accomplishment and accomplishment, grasping and, definite grasping and extreme grasping. Extreme understanding and extreme increase, discrimination and dwelling, are considered to be excellent objects. Without incompleteness and without abandonment, without distraction and perfectly complete, truly arising and increasing, capable and non-abiding, the very nature of being without obscuration, and that, the uninterrupted continuum is truly accomplished. The treatise on distinguishing the middle and the extremes, is difficult to realize and the essential meaning. The great meaning is thus the meaning of all beings, eliminating all that is meaningless. From the treatise Distinguishing the Middle and the Extremes, the chapter called the Supreme Vehicle is the fifth. The Verses on Distinguishing the Middle and the Extremes, composed by the noble Maitreya, is complete. The Indian abbot Jinamitra and, Shīlendrabodhi and, the reviser translator Bande Yeshe De translated, revised, and established it.
Verses on Distinguishing the Middle and the Extremes, Maitreya.

============================================================

